話題・ニュース

天皇陛下「最後のおことば」を英語・フランス語で。海外の反応。

T_Murakami / Pixabay

2019年4月30日(平成31年4月30日)、明仁天皇が退位されました。

その天皇陛下としての最後の儀式として「退位礼正殿の儀」が行われて、国民に向けた「最後のおことば」を述べられました。

思っていたよりシンプルな儀式でしたが、明仁天皇のお気持ちや美智子様に対する思いやりが現れた、とても温かな儀式でした。あの退位の思いをにじませた3年前のおことば、そして先日の天皇誕生日の際のお声をつまらせながらのおことばのあとでは、その短いおことばでもその万感の思いが伝わるものだったと思います。

今回の退位は、海外のメディアでも大きく報じられています。イギリスBBCや、新聞ガーディアン紙、アメリカCNN、そしてフランスの新聞ル・モンド紙などの電子版では、儀式の前後にわたって、トップ記事として掲載されていました。

天皇陛下の退位のおことばがこうした記事で翻訳されていますので、さっそく見ていきましょう。

(末尾に英語、フランス語、それぞれの翻訳に出てくる単語をまとめています)

天皇陛下「最後のおことば」日本語全文

今日(こんにち)をもち、天皇としての務めを終えることになりました。
ただ今、国民を代表して、安倍内閣総理大臣の述べられた言葉に、深く謝意を表します。
即位から三十年、これまでの天皇としての務めを、国民への深い信頼と敬愛をもって行い得たことは、幸せなことでした。象徴としての私を受け入れ、支えてくれた国民に、心から感謝します。
明日(あす)から始まる新しい令和の時代が、平和で実り多くあることを、皇后と共に心から願い、ここに我が国と世界の人々の安寧と幸せを祈ります。

 

天皇陛下「最後のおことば」英語訳(抄訳)メディアから

では、まず英語からです。

イギリスのテレビ局BBCの電子版記事では、
Japanese Emperor Akihito declares historic abdication
「日本の天皇明仁、歴史的な退位を宣言」とのタイトルで、「おことば」の一部を翻訳して伝えました。

 

象徴としての私を受け入れ、支えてくれた国民に、心から感謝します。
“I am deeply grateful for the people that accepted me as a symbol and supported me”

新しい令和の時代が、平和で実り多くあることを、皇后と共に心から願い、ここに我が国と世界の人々の安寧と幸せを祈ります。
“Along with the empress consort, I hope from my heart the Reiwa era will be peaceful and fruitful, and I hereby pray for the well-being and happiness of our country and people of the world.”


また大手新聞のザ・ガーディアン紙も以下のように伝えました。

象徴としての私を受け入れ、支えてくれた国民に、心から感謝します。
明日(あす)から始まる新しい令和の時代が、平和で実り多くあることを、皇后と共に心から願い、ここに我が国と世界の人々の安寧と幸せを祈ります。
“I sincerely thank the people who accepted and supported me in my role as the symbol of the state. I sincerely wish, together with the empress, that the Reiwa era, which begins tomorrow, will be a stable and fruitful one, and I pray, with all my heart, for peace and happiness for all the people in Japan and around the world.”

天皇陛下「最後のおことば」フランス語訳(抄訳)メディアから

フランスではル・モンド紙が電子版で当日のトップ記事として天皇陛下のご退位を伝えました。

タイトルは、

Changement d’ère au Japon après l’abdication de l’empereur Akihito
天皇明仁の退位、そして日本の改元へ。

そしてル・モンド紙は「おことば」についてはシンプルに以下の文章だけを翻訳して紹介。

象徴としての私を受け入れ、支えてくれた国民に、心から感謝します。
« J’exprime du fond du cœur ma gratitude au peuple du Japon qui m’a accepté comme symbole de l’Etat et m’a soutenu »

フランス語では、ル・フィガロ紙がより詳しく「おことば」を引用して伝えています。

即位から三十年、これまでの天皇としての務めを、国民への深い信頼と敬愛をもって行い得たことは、幸せなことでした。象徴としての私を受け入れ、支えてくれた国民に、心から感謝します。
«C’est une chance d’avoir pu exercer ma charge d’empereur, en parfaite confiance et respect du peuple japonais pendant ces trente années qui ont suivi mon accession au trône. Aux personnes qui m’ont accepté et soutenu comme symbole, j’exprime mes sincères remerciements.»

明日から始まる新しい令和の時代が、平和で実り多くあることを、皇后と共に心から願い、ここに我が国と世界の人々の安寧と幸せを祈ります。
«de tout mon cœur, avec l’impératrice, que la nouvelle ère du Reiwa, qui débute demain, soit une ère stable et fructueuse». Ajoutant qu’il «priera pour la paix et le bonheur du pays et des peuples du monde»

また全文が紹介されたら、こちらのページも更新しますね。

おわりに 付録 出てきた単語集

上記で出てきた英語の単語集

be deeply grateful 心から感謝している
empress (日本の)皇后、女帝
consort (国王などの)配偶者、仲間
hereby ここに(公式の文書などで)
sincerely 心から、誠意をもって
pray 祈る

上記で出ていた仏語単語集

du fond du coeur 心から
gratitude 感謝
soutenu = soutenir 支える
exercer 行う、従事する
en parfaite confiance et respect du peuple japonais 国民の深い(この上ない)信頼と敬愛をもって(のなかで)
accession au trône 即位
remerciements 感謝(複数形)
de tout mon coeur 心から
impératrice (日本の)皇后、皇妃、女帝
ère 時代
stable 安定した、(この場合は「平和な」の意味あい)
débute = débuter 始まる
fructueuse (fructueux) 実り多い
prier 祈る

最後までご覧いただき、ありがとうございました!